


Я всегда, когда меня, как носителя украинского языка, и того, кто сеет «хорошее и доброе» на этом языке в "окрепшие умы", коллеги или друзья из России спрашивали: “Ну, как там, тот или иной перевод мировой премьеры?”, - отвечала: “Наши переводят лучше, чем «Первый» и все Ваши каналы вместе взятые!” И это звучало гордо!, так как было не пустой бравадой. Я с радостью наблюдала огрехи переводчиков-россиян, и с удовольствием ходила в кинотеатры на наши премьеры, на родном языке, и, на нем же, смотрела фильмы по телевидению. Ах, как же я ошиблась. И как тут не вспомнить знаменитое: «не говори гоп, пока не перескочишь»!
Когда мой друг, один из тех, кто не дает переводчикам и огрехам «Первого канала» пройти незамеченными, попросил меня посмотреть «Шерлока» в переводе от «1+1» на украинском, - я слегка удивилась. Насторожилась и приняла эту просьбу с неохотой. Еще бы, я видела «Шерлока» бессчетное количество раз в различных озвучках, и тратить лишний час-полтора, на еще один просмотр, не было никакого желания.
Оказывается, бывает, что иногда даже полезно послушать, как наши “герои-переводчики от ума” переводят ту или иную серию.
И все бы ничего, все было бы терпимо, пока канал плавненько и славненько не добрался до «Скандала в Белгравии».
Итак.
Думаю, нет смысла напоминать сюжет. Речь о женщине. О «ТОЙ ЖЕНЩИНЕ» (обратите внимание на этот слоган: «ТА женщина»

Именно о той самой, которая поставила на колени не “Британскую нацию”, как заявил в конце серии Майкрофт Холмс, нет, она поставил на колени самого Шерлока Холмса.


“Этой женщине” сопутствует харизма, риск, ум, искрометность, хитрость, отвага, сарказм.
Доминантка? Возможно, но не рядом с любимым.
Ирэн можно любить или же ненавидеть. Иного, увы, не дано.
Я опущу многие и многие моменты, переведенные переводчиками с канала, которые, я, лично считаю, позорными. Так тупо перевести, имея три года в запасе? Стыдитесь господа хорошие! Стыдитесь!
И остановлюсь, всего лишь, на двух, ни с чем не сравнимых, экзотических новшествах, от канала 1+1.

Что сделал канал «один плюc один»?
О, народ! Вы поминаете «Первый канал» всуе?! Окститесь и забудьте! Забудьте, как нехороший сон!
Оказывается, на канале «один плюс один» в переводчиках, и среди цензоров, собраны институтки-девственницы. По иному, увы, я эту ситуацию назвать не могу.
Рингтон? О чем это Вы?! Долой, господа! Долой непристойные звуки! Долой! Тьфу, тьфу, тьфу на них, открестимся от всего, что связано с сексом, и любовью.



Самый яркий пример! - Ирэн, готовясь умереть, пишет “ему” в Карачи: “Прощайте, мистер Холмс!”, и лишь по звуку на чужом мобильном, как мы помним, она понимает, что он, ее любимый, здесь! Рядом!

Понимаете ли Вы, о чем она думает, почему она открывает глаза, когда меч уже занесен ?!
“А зачем Вам нужно это понимать?” - видимо, так решили на канале «1+1»!
Если ты смотришь фильм в первый раз, считай, что у Ирэн нюх, как у собаки Павлова, на присутствие Холмса рядом. Иначе эту ситуацию, когда она "от счастья", стоя на коленях, вновь открывает глаза под “музыку” серии, я даже не могу объяснить. Нет, возможно, всю серию это был глюк моего телика, все-таки погода у нас в городе “не ахти”, дождик капает вовсю за окном, ну всяк бывает, вот и рингтон, потерялся по дороге...
Но и это еще не самое-самое.
Я не зря написала чуть выше:
«ТОЙ ЖЕНЩИНЕ»
«ТА женщина»
И как говорил сам Шерлок: «ЭТА ЖЕНЩИНА»

На украинском языке, это должно звучать как «ЦЯ ЖИНКА» (ця жінка). Россияне не смейтесь - на украинском языке - это звучит достойно, в устах любого любящего мужчины.

Но зачем нам надо, что бы это звучало достойно? Выкинем слово «эта», и оставим просто «женщина». А теперь, переведем это слово на украинский, и вот вам - «жинка»! Мало того, что это прет Совком, и это говорю я, та, у которой самое лучшее отношение к СССР! Мало того, что это обезличивает сам персонаж, с какой бы интонацией не пытался переводчик это сказать. Это слово, в данном контексте фильма, так же оскорбляет женщину как женщину.
Какая она вам «жинка»? Это аналогично тому, что сказать, «Эй, женщина, чет ты сюда приперлась? Не видишь? Холмсы обедают!»
“Да, прям, какая разница?” - ответите вы.
Да, никакой бы, и это можно было бы скушать, если бы не маленький нюанс!
В украинском языке, слово жинка - имеет двойственный смысл, и один из них - «жена, супруга».
Так что, когда Ватсон в «Спииди» на вопрос Майкрофта отвечает: “…он называет ее «Жинка»” (возликуйте, Холмс женился, у него есть жена!), - это вызывает сильнейшее, но увы, далеко не первичное состояние недоумения.
Завершающий коллапс наступает тогда, когда Холмс, в последних минутах фильма, стоя у окна, протяжным голосом (переводчик очень старался), в восхищении, произносит «Жииии-нкааа» (“а ну жена, подь сюды&rdquo

Позор тебе, канал «один плюс один»!
Позор!

@темы: Шерлок Холмс, 1+1, sherlock holmes, irene adler, Ирэн Адлер, sherlock, Скандал в Белгравии, a scandal in belgravia, Доминантка, канал один плюс один, один плюс один, Шерлок
Ну и жинка конечно да-а-а... Я хоть украинский и не знаю абсолютно, и то понял, что надмозг накосячил
Разделяю твое негодование в полной мере
Jaredjen, жаль, что нет. Этот шедевр, стоит хотя бы раз посмотреть, что бы оценить оплошности "Первого канала".
Temeris, на прошлой неделе, была, так называемая, "Премьера Шерлока" первого и второго сезонов на канале 1+1". Что самое интересное, вчера смотрела "Собачку Баскервиллей" на украинском языке - всё, в принципе, "норм", есть маленькие огрехи, но ничего существенного.